Story Behind The Song
A man who has been through tough times--hunger, cold, jail--thanks people who have helped him.
Song Description
French 60s folk song with modern arrangement, middle-Eastern dissonances and instruments. Really catchy and unusual arrangement.
Song Length |
4:16 |
Genre |
World - European, Folk - Rural |
Tempo |
Medium Slow (91 - 110) |
Lead Vocal |
Female Vocal |
Mood |
Peaceful, Poignant |
Subject |
Justice, Sorrow |
Language |
French |
Era |
2000 and later |
Lyrics
FRENCH LYRICS FIRST; ENGLISH TRANSLATION FOLLOWS
Elle est a toi, cette chanson; toi, l'auvergnat / l?hotesse / l'etranger, qui sans facon ma? donne quatre bouts de pain, quand dans ma vie il faisait faim! Toi, qui m?ouvrit ta euche quand les croquantes et les croquantes?tous les gens biens intentiones, s?amusaient de me voir genee!
Ce n?etait rien, qu?un peu du pain, mais il m?avait chauffer le coeur; et dans mon ame il brule encore, a la maniere d?un grand festin! Toi, l?hotesse, quand tu mouras, quand le croque-mort t?emporteras, qu?il te conduise a travers-ciel, au pere eternel!
This song is for you, the worker/hostess/stranger who gave me wood/bread/a smile when s/he had nothing to give; you, who gave me fire when well-intentioned people closed the door against me/ were amused at my humiliation/ laughed when the police dragged me away. It was nothing but a bit of wood/bread/honey, but it warmed by heart, and in my soul it still burns, like a fire of joy/sumptuous feast/big sun; when you, the worker/hostess/stranger, die?when the grim reaper takes you away, may he bring you to heaven, to the eternal father.
This track is on 1 Member Playlists